Not quite there yet AI is full of potential, but in many ways, it is not quite there yet, and we shouldn’t forget it. While I am sure that AI art programs like Midjourney and DALL-E will eventually figure that most human hands have five fingers, that it still trips them up is a warning that we may not want to ignore. We humans are prompt to laugh at the shortcomings of robots, but that’s not my point. Instead, I am perplexed by how we are cohabiting with extremely promising but also often crappy AI. Take Google Maps, for instance. There’s a feature on its reviews section that automatically pulls keywords from user comments to surface the most frequent topics. Helpful, right? Well, not when automatic translation is involved. As many multilingual people, I am already annoyed when sites automatically translate languages I actually speak. But I am even more irritated when the translations are bad, and they often are, especially in Google Maps’ “People often mention,” which seems to completely lack contextual awareness. I could bore you with how it should know that when applied to a restaurant, “carta” in Spanish means “menu,” not “letter,” and how “rico” means “tasty,” not “rich.” But a Google search surfaced a much more telling example. “The 'People often mention' is picking up my last name from the reviews, and translating it as Diarrhea,” a U.S.-based dentist lamented on a support page. He eventually got it fixed, so I am not going to add to his woes by naming him. But let’s just say his last name typically doesn’t mean “diarrhea,” except in Turkish, which Google was unexplainably translating from by its own initiative. Not exactly Babel Fish. |
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Thank you to leave a comment on my site